Charles Baudelaire "Les fleurs du mal"

«Цветы зла» Бодлера были запрещены, но им восхищались и знали хорошо. Какие чувства вызывают у вас его стихи? Чей перевод вам больше всего нравится?
  • 25 августа 2008, 20:22
  • Olga

Комментарии (6)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Бодлер - восхитителен) Его надо читать в оригинале) Только оригинал(!). Перевод не нравится совсем) Его стихи полны жизни и страсти) Он не скрывает свои чувства, свою плотскую любовь и он этого не стыдится(!). Именно этому у него можно поучиться:)
avatar

Ekaterina

  • 26 августа 2008, 06:32
+
0
абсолютно согласна, редко встречала хороший, качественный перевод Бодлера. В оригинале совсем другое настроение) вообще-то "ЦВеты зла" показались очень актуальными, идешь себе по улице, а в голове строфы.....кста, сборник посвящен Теофилю Готье, это один из моих любимых фр. писателей, читал кто-нибудь?))
avatar

Anna

  • 26 августа 2008, 07:35
+
0
А я французский язык не знаю так хорошо, чтобы читать на нём стихи и пр.литературу.К сожалению.
Есть у меня книга старенькая 1970г., издательство «Наука».В ней собраны лучшие переводы, которые я когда либо читала.

На этой странице разные переводы «Цветов зла».
avatar

Olga

  • 26 августа 2008, 15:08
+
0
"Одиночество непонимания", его же строки и стали его жизнью, очень печальная была жизнь у зеленоволосого поэта, панк, явившийся на 200 лет раньше ...
avatar

Mariet

  • 29 августа 2008, 12:23
+
0
Читал в оригинале. Видел в переводе Пастернака, говорят, хороший. Когда читаешь, возникают такие чувства, что Бодлер своими стихами как отборными гвоздями, один за другим, забивает крышку гроба: настолько точно, емко и мастерски подбирает метафоры, олицетворения и т.п. Очарован таким стилем.
avatar

Pavel

  • 22 апреля 2009, 19:07
+
0
он гениален и его творение вечны...
avatar

Victoria

  • 30 июня 2009, 21:30

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.