О современной поэзии Франции, её переводимости и непереводимости

В интервью Дмитрий Кузьмин, главный редактор поэтического журнала «Воздух», немного рассказал, о современной русской и зарубежной поэзии.

ОТРЫВОК:
– Что Вы можете сказать о современной поэзии в иностранных государствах?
– Ни про одну из крупных зарубежных поэзий мы сегодня не имеет достаточного представления. И это довольно печально по многим причинам. Например, потому, что из опыта мы знаем, что периоды расцвета русской поэзии – что пушкинский, что Серебряный век – совпадали с временем наиболее интенсивного диалога с поэзией других стран и народов. И отсутствие такого диалога немного смущает относительно наших собственных перспектив.
Кроме того, знакомство с современной поэзией других стран – это лучший способ держать руку на пульсе. Знать, что там у людей в головах и сердцах происходит. Не говоря ничего плохого про музыку, кино, прозу, всё-таки поэзия – это средство быстрого реагирования.
Почему мы знаем мало? Во-первых, просто потому, что нет столько переводчиков. В советское время вопрос решался за счёт выдавливания в перевод талантливых людей, которым не давали печатать своё; на Западе сегодня вопрос решается за счёт того, что перевод поэзии – занятие не столько поэтов, сколько университетских филологов (решение не лучшее: результат зачастую не слишком поэтичен, – но это хоть какое-то решение). А у нас действуют энтузиасты-одиночки – и сложно одному держать в голове всё положение дел в поэзии Америки или Франции.
С другой стороны, переводчик неизбежно подходит к современной зарубежной поэзии с набором априорных представлений о поэзии как таковой – а они родились в рамках собственной национальной культуры. За последние годы вышли две большие переводные антологии – современной английской и современной американской поэзии,

( Читать дальше )
  • 29 апреля 2010, 12:00
  • Anna
  • 2

Творчество

Наконец-то, дошел и до этого раздела… Вообщем кидаем сюда свои наработки, очерки, опусы, поэзию!

Куртуазная средневековая поэзия: о любви ли?

Вот интересная тема: средневековая куртуазная поэзия: она о любви или о сексе, любили ли граждане менестрели своих прекрасных дам или просто мучались от невозможности заняться с ними сексом? Любил ли Данте Беатриче, а Петрарка--Лауру, или просто изнывали от сексальной недоступности своих преврасных дам?

Стихи Кормильцева, Шевчука, Цоя можно отнести к классической поэзии?

Может их когда-нибудь включат в школьную программу?